|
北京翻译公司译员如何看待请教英语母语人士语言问题这件事浏览数:54次
![]() 一般人们在语言翻译过程中会出现一些拿不准的东西,这时候第一反应就是请教外国的母语人士,因为毕竟以该外语为母语的人对这门语言的认识、语感肯定是超越我们将它作为第二语言来学习的人的。但是请教外国人就一定能得到正确的答案吗?北京翻译公司的译员对这个问题有自己的看法。 1.如果2879是答案,那么问题是什么呢? 很多人在请教外国人的时候其实不是不敢请教,而是没有信心能够将这个问题描述清楚、准确。如果我们用中文描述这个问题,外国人如果本身中文不好,很有可能就会理解错;如果我们用英文描述问题,怎么用英语简洁、准确地将这个问题讲清楚也是个大难题——如果我们语言功底好,也就不必请教外国人了。实际上很多时候,外国人之所以给出错误的答案,是因为你的问题本身就不够正确。举个例子: 你问外国人:我5分钟后到你家。可不可以用 I will arrive at your home 5 min later. 外国人摇摇头,肯定地说:It should read “I will arrive at your home in 5 min.” 实际上,这就是问题的误表。在英语中一般用“in + 时间”表示“多少时间之后”,例如,GDP of China may double in 6 years. 6年后中国GDP可能翻番。但是,这实际上是当初人们在翻译的时候,出于中文的表达习惯的“误译”。这种英文表达的准确译法实际上是“多少时间内”。真正用多少时间之后,可以用later,after等结构: 例1: 十年后这个学校又增建了两栋建筑。 Ten years later, the school built out two buildings. 例2: 他们阔别二十年后又见面了。 They met again after a gap of twenty years. 那么I will arrive at your home 5 min later.是“我5分钟后到你家。”的准确表达吗?很多翻译公司的译员都弄不清这个问题。实际上更准确的表达是“I will arrive at your home 5 min (later )from now.” 2. 每个外国人都是语言达人吗? 是不是每个外国人都语言很好,这是个很重要的问题。想象一下,如果让你们班日常语文倒数的那几位同学给外国人讲中国成语,他能讲清楚吗?撇开语言问题不说,我们请教的很多问题并不是语言本身,而是文化、知识、风俗等问题。一来一个人,一个普通人不可能天文地理、大像蚂蚁什么都懂,二来英语世界那么大,除了英国、美国这两个我们熟悉的英语母语国家,实际上世界上以英语为母语的国家有几十个,这些国家和地区肯定有自己特殊的文化、人文现象。比如我们请教一个美国人一个英语问题,但是实际上这个问题只不过是用英语表达,而其本身实际上是一个印度问题,那么这个老外肯定一头雾水。回到语言本身,不同地区的人在使用英语的过程中,会掺杂当地语言的语法和词汇,有Chinglish肯定就有Indilish。那些很纯正的英语母语人士对这些肯定也是非常困惑的。 3. 尽信书不如无书 在使用和学习语言的过程中,迷信外国人和迷信书本一样可笑,每一门语言都是博大精深的,作为文化的一种载体(声音、图片、影像、雕塑也是文化的多种载体),它承载的东西也在不断变化,不断增加。北京翻译公司译员认为,外国人能够为我们提供一种独特的perspective,我们可以引为参考,但是也要辩证地去看待,这一点不管是在合同翻译、论文翻译还是其他材料翻译方面都是成立的。在这个知识爆炸的时代,每个人都可以是语言的学习者,也可以是语言的创造者。
|