|
北京翻译公司梳理的合同翻译要点浏览数:57次
![]() 合同协议是一种非常常见的法律文本,那么其翻译需要注意哪些问题呢?北京翻译公司认为合同翻译应该注意以下这些要点: 1.应该选择法律专业译者2.合同翻译完一定要仔细检查3.翻译合同应该选择经验丰富的翻译老师 合同协议是一种法律文本,不管是我们随便手写的合同,还是由律师专门撰写的合同,合同作为法律文本的属性不会改变。因此翻译合同应该选择法律专业的译者,法律专业的译者与一般翻译的区别在于,他们更加熟悉合同的一般行文风格以及常见的法律术语。即便需要翻译的原合同文本不那么“法律”,也就是说行文比较随意,比较口语化,在翻译的时候一定要用准确严谨的语言表达出来。 2.合同翻译完一定要仔细检查 合同翻译一般涉及比较重要的经济利益,比如买房合同翻译、租房合同翻译、销售合同翻译以及劳务合同翻译等。翻译合同的时候如果不注意一些数字,或者对某些拗口的句子不假思索,很有可能导致翻译出来的合同与原文存在较大偏差,从而给当事人造成重大损失。因此,北京翻译公司在翻译合同的时候,一般都是安排第三方翻译老师进行二次审校检查,排除低级错误。 正所谓熟能生巧,经常翻译合同的译者能够将一些常用术语或句子、语法记得烂熟于心,在翻译的时候无论是在理解还是在表达方面都能得心应手。北京翻译公司在翻译合同的时候坚持使用经验丰富的译者,由这些译者翻译出来的合同文本,不仅效率更高,而且更加专业准确。 总结以上三点,北京翻译公司认为,合同翻译一定要专业专做,选择专业性更强,资质正规,经验丰富的老牌翻译公司,从而消除后续因翻译失误造成重大经济损失的
|